Мирей Матье, "озвучившей" и украсившей мою жизнь
Памяти Джонни Старка, подарившего миру певицу Мирей
Их любви, непростой и прекрасной
À Mireille Mathieu, Johnny Stark et leur amour
Моя Мирей Матье
113 песен Мирей Матье в моём переводе на русский
Мою молодость, как и молодость очень многих советских людей, родившихся в середине прошлого века, «озвучила» и украсила Мирей Матье. Популярность её в Советском Союзе в 60-е – 80-е годы была совершенно фантастической. Очарование её голоса и мелодий её песен сопутствуют мне всю мою уже довольно долгую жизнь. И меня до недавнего времени ничуть не беспокоило, что я не знал (и не знаю) французского языка и почти не знал немецкого, и поэтому не понимал слов её песен; для меня, она всегда пела о любви. Но вот года два назад (написано в 2012), собрав через покупки и Youtube коллекцию в сотни полторы моих любимых песен Матье, я вдруг задумался: а что она всё-таки поёт?
Попытка найти переводы песен Мирей на Интернете провалилась: переводов моих любимых песен почти что не было, а те, что были, мне не понравились. А Google Translate "переводил" французские и немецкие стихи в русскую бессмыслицу. Но я обнаружил, что Google Translate переводы тех же стихов на английский выглядят намного более осмысленно. И вот что я в конце концов сделал: я начал сам переводить тексты особенно понравившихся мне песен Мирей Матье, используя английский Google Translate перевод (дополненный словарём) как подстрочник для литературного перевода. Я не пытаюсь сделать рифмованный перевод. Вместо этого, я стараюсь быть как можно ближе к «построчному» переводу, и притом такому, который следует музыкальным "строчкам" Мирей. (Чтобы сделать это возможным, во многих случаях я изменил построчную разбивку французского/немецкого текста, найденного на Интернете. Любопытно, что довольно часто это ещё и восстанавливало рифму.) Но главное для меня - передать как можно лучше русским словом не только смысл, но и поэзию оригинала.
К моему изумлению и радости, тексты очень многих песен Мирей Матье оказались намного интереснее и сильнее, чем тексты большинства эстрадных песен о любви. И мне захотелось поделиться этим открытием с другими русскоязычными почитателями её таланта. Наверняка мои переводы оставляют желать много лучшего. Но я надеюсь, что они помогут даже самому требовательному их читателю увидеть, что песни Мирей Матье – не только чудесный голос и очаровательные мелодии. Во многих из них звучат настоящее чувство и настоящая поэзия. Как знать - но это моё желание -, может быть, эти переводы помогут и тем, кто по молодости лет не видел и не слышал Мирей в её звёздный час, полюбить её песни и тем украсить и свою жизнь.
И ещё. Чем дольше я работал над этой страничкой, тем труднее было мне верить тому, что вроде бы следовало из всех её биографий, которые я видел: что эта очаровательная, талантливая, успешная женщина никогда не знала разделённой любви к мужчине. Правда, сама она говорит, что большая любовьу неё была, но это её секрет; и что без любви прожить нельзя, но не обязательно выходить замуж, чтобы любить. И я пришёл, наконец (в 2016), к заключению, которое меня обрадовало несказанно: Мирей говорит правду. Была, была у неё большая любовь - пусть непростая, тайная, но долгая, верная, взаимная. И её избранником, её мужчиной был тот, кто заслужил это счастье больше всех на свете.
Почему я так решил? Сейчас мне это кажется очевидным. Мирей ведь сама признаётся в своей любви, оплакивая внезапно умершего любимого в песне "L'Americain." А вот с какой нежностью она вспоминает, 20 лет спустя, их "первое свидание". И даже четверть века после его смерти, её любовь ещё не умерла. А вот что говорит она о его любви к ней (2006): "Он ... был моим добрым ангелом. Срывал шипы с роз, которые потом доставались мне как знак любви и признания... Он жил ради меня, я же только пела." Да просто посмотрите, как год за годом глядели они друг на друга: и нежность, и тревога, и игра, и счастье - словом, любовь. Этот человек, её неизменный импрессарио Джонни Старк (Johnny Stark), по прозвищу "Американец" (L'Americain), с 1989 года покоится в семейной усыпальнице Матье. Помянем его добрым, благодарным словом: он подарил миру певицу Мирей Матье и почти четверть века был самым близким ей человеком. Вот чуть подробнее о любви Мирей Матье и Джонни Старка. Хочу верить, что я прикоснулся к их тайне достаточно осторожной, почтительной рукой.
Сказка любви Мирей и Джонни в песнях и фото Начало сказки 1. En noir et blanc 2. C'etait le premier rendez-vous Мирей и Джонни вместе: 3. Четверть века любви Прощание: 4. L'Americain Любовь жива 5. De vous à moi История этой любви |
Правильно ли моя маленькая коллекция отражает огромное множество песен Мирей Матье? На самом ли деле те немногие фотографии, которые я отобрал или сделал (используя Youtube видео), показывают "настоящую" Мирей Матье? Не знаю; но это и неважно. Перед вами - Моя Мирей! Надеюсь, что и вы её полюбите.
Моя искренняя благодарность всем, кто выставил на Internet звукозаписи и фотографии, которые я использовал, особенно NatashaOperty, mFrance, mounie248, и клуб почитателей Мирей на vk.com/club150236.
Слово Video у названий нескольких песен ведёт к "синхронному переводу" этих песен на моем канале на Youtube.
Я буду продолжать работать над этой страницей: добавлять новые переводы и улучшать старые, менять иллюстрации и фото, дописывать историю любви между Джонни и Мирей. Tак что наведывайтесь время от времени. Я буду очень рад услышать о ваших впечатлениях. Пишите: owner@notyetevening.com
Пётр Школьников / Peter Shkolnikov
Минск -> Балтимор -> Лонг Айленд
Проект начат в 2011.
Последнее обновление главной страницы: Июль 9, 2020
Last update of the main page: July 9, 2020
Последнее обновление сайта: Апрель 9, 2021
Last update of the cite: April 2, 2021
© 2011 - 2021 All Russian texts, format of some original texts, stills from videos, and design of all pages